23考研外刊阅读《经济学人》双语精读版训练

您所在的位置:网站首页 more than once翻译 23考研外刊阅读《经济学人》双语精读版训练

23考研外刊阅读《经济学人》双语精读版训练

2023-03-14 01:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们

每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

每天18:00,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1755字

阅读时间:17分钟

上期翻译答案

Several other social media sites alsopromised tobuild internet gatherings without the arbitrary rules imposed by companies like Twitter, Google and Facebook.

其他几个社交媒体网站也承诺建立自由的互联网平台,不受Twitter、谷歌和Facebook等公司任意强加的那种规则的限制。

《本期内容》

双语阅读

To answer that question, first examine what is known in China as “the catfish effect ”, the idea that a predator makes weaker rivals swim faster. For years China led the world in production and purchase of EVs. However, the cars were heavily subsidised andshoddy. That same year Tesla set up shop in Shanghai and beganrollingModel 3soffthe production line. It became, says Gregor Sebastian of the Mercator Institute for China Studies in Berlin, theepitomeof a catfish.

要回答这个问题,先来仔细看看中国人所说的“鲶鱼效应”,也就是认为引入一个捕食者会迫使弱小的对手游得更快。多年来,中国在电动汽车的生产和购买上领先全球。然而,这些车是大量补贴的结果,且质量低劣。同一年,特斯拉在上海设立了工厂,生产线开始不再生产Model 3。柏林墨卡托中国研究所的格雷戈尔·塞巴斯蒂安说,特斯拉成了典型的鲶鱼。

As yet, no Chinese EV-maker is an export powerhouse. Stockmarket analysts are playing up the potential, hoping this will bring Tesla-like valuations, says Tu Le of Sino Auto Insights, a consultancy. But most of China’s EV exports are by wholly foreign brands, such as Tesla, or those with Chinese partners, such as BMW.

目前为止还没有一家中国电动汽车制造商成为出口大户。咨询公司中国汽车洞察的涂乐说,股票市场的分析师们正在渲染中国电动汽车产业的出口潜力,希望这会造就类似特斯拉那样的估值。但中国大部分电动汽车出口都是由纯外国品牌(如特斯拉)或者是中外合作的品牌(如宝马)达成的。

If its EV-makers thrive, it would be good for more than just the car market. The more high-quality Chinese products appeal to international consumers, the more of a stake China has in preserving global trade. EVs encompass many of the strategic tensions that burden the trading system.

如果中国的电动汽车制造商能实现蓬勃发展,带来的益处将不仅限于汽车市场。高品质的中国产品对国际消费者越有吸引力,维护全球贸易对于中国就越利害攸关。在电动汽车上可以看到诸多令贸易体系承压的战略冲突。

They are heavily reliant on semiconductors, which has become asorepoint in China, and on batteries, Chinese dominance of which is a bugbear for the West. They are hugely subsidised. The harvesting of personal information to improve traffic routes, charging and self-driving technology raises thorny questions about privacy, data storage and cyber-security. The EV industry is also exposed to trade wars: since 2018 America has levied 25% tariffs on Chinese battery cells, electric motors and other EV components. The European Union, with its green agenda, is less overtly protectionist for once.

翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~它们得到了高额补贴。它们还收集个人信息以优化交通路线、充电和自动驾驶技术,引发了关于隐私、数据存储和网络安全等棘手问题。电动汽车产业也受到贸易战的影响:自2018年起,美国对中国的电池、电机和其他电动汽车零部件征收25%的关税。致力推动“绿色议程”的欧盟这回总算不那么公然搞保护主义了。

Most Western carmakers have enough of a stake in keeping supply chains open, and in maintaining access to China’s own market, that they would prefer not toerectmore trade barriers. They know, however, that China is using them as catfish to improve its own industry. At any point it could decide that they have done their job. That could throw the entire global market, including China’s, intoturmoil.

保持供应链开放、能继续进入中国市场对大多数西方车厂都很重要,因此它们倾向于别再有更多贸易壁垒。但它们也知道,中国是在拿自己充当鲶鱼来提升中国国内的产业。它随时都有可能认定它们该做的事已经做完了。这可能会让整个全球市场陷入混乱,而中国自己也不能幸免。

本文节选自:The Economist(经济学人)

发布时间:2022.04.07

作者:Business

原文标题:Save Globalisation! Buy a Chinese EV.

词汇积累

1.shoddy

音标/ˈʃɒdɪ/

adj.劣质的,粗制滥造的;卑鄙的,不正当的

n.长弹毛(织物),软再生毛(织物)

2.epitome

音标/ɪˈpɪtəmɪ/

n. 典型,缩影; 摘要,概要

3.sore

音标/sɔː/

adj. (发炎)疼痛的,酸痛的;精神上)痛苦的,困扰的

n. 伤处,痛处,疮; 痛处,伤心事

4.erect

音标/ɪˈrɛkt/

v. 搭建,建造; 使竖立;建立; 装配

adj. 竖直的,直立的; 竖起的; 坚挺的

5.turmoil

音标/ˈtɜːmɔɪl/

n. 混乱,骚动

v. 扰乱,使不安

词组搭配

1.roll off 转降;印出,从…复印出

写作句总结

The more high-quality Chinese products appeal to international consumers, the more of a stake China has in preserving global trade.

结构: The more …, the more of a stake China has in preserving global trade.

…越…,维护全球贸易对于中国就越利害攸关

例句: The more frequent international exchanges, the more of a stake China has in preserving global trade.

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

• END •

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3